ドライブ・マイ・カー
Ryusuke Hamaguchi adapts a Haruki Murakami short story & gives it additional depth & soul. Interpretation is a complex beast. In terms of language, not even the most literal one is left entirely untouched by the person making it. In the case of longer work, a translator can take on a far more hands-on role, making a novel or film in translation a product of its interpreter as well as its original artist. In some cases, this influence can be significant. Translators and editors have played such a massive role in the way that English audiences understand and appreciate Haruki Murakami that writer, translator, editor, and creative writing professor David Karashima wrote an entire book on the topic in 2020. Interpreting prose for the screen comes with its own nuances, and its own symbiotic relationship between the writer’s vision and the filmmaker’s. Translating Murakami’s writing for the screen is perhaps even more complicated, given the nature of his stories and how he tells them (or at least how I understand them based on the English translations I’ve read). Continue Reading →